Bạn chưa có tài khoản? Hãy Đăng ký
| Số hiệu | 3160/QĐ-NHNN |
| Loại văn bản | Quyết định |
| Cơ quan | Ngân hàng Nhà nước |
| Ngày ban hành | 19/12/2008 |
| Người ký | Nguyễn Văn Giàu |
| Ngày hiệu lực | 22/12/2008 |
| Tình trạng | Còn hiệu lực |
| Số hiệu | 3160/QĐ-NHNN |
| Loại văn bản | Quyết định |
| Cơ quan | Ngân hàng Nhà nước |
| Ngày ban hành | 19/12/2008 |
| Người ký | Nguyễn Văn Giàu |
| Ngày hiệu lực | 22/12/2008 |
| Tình trạng | Còn hiệu lực |
| NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
| Số: 3160/QĐ-NHNN | Hà Nội, ngày 19 tháng 12 năm 2008 |
QUYẾT ĐỊNH
VỀ LÃI SUẤT TÍN PHIẾU NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC BẮT BUỘC
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
- Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam năm 1997 và Luật Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam năm 2003;
- Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
- Căn cứ Quyết định số 362/1999/QĐ-NHNN1 ngày 08 tháng 10 năm 1999 về việc ban hành Quy chế phát hành tín phiếu Ngân hàng Nhà nước;
- Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1. Quy định mức lãi suất tín phiếu Ngân hàng Nhà nước bằng đồng Việt Nam dưới hình thức bắt buộc phát hành ngày 17 tháng 3 năm 2008 là 4,5%/năm.
Điều 2. Trách nhiệm của các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước:
1. Sở Giao dịch Ngân hàng Nhà nước: Hướng dẫn các tổ chức tín dụng thực hiện việc giảm lãi suất tín phiếu Ngân hàng Nhà nước bằng đồng Việt Nam dưới hình thức bắt buộc theo quy định tại Quyết định này và các văn bản khác có liên quan.
2. Vụ Kế toán - Tài chính: Hướng dẫn việc hạch toán số tiền lãi giảm của tín phiếu Ngân hàng Nhà nước dưới hình thức bắt buộc phát hành ngày 17 tháng 3 năm 2008.
Điều 3. Quyết định này có hiệu lực kể từ ngày 22 tháng 12 năm 2008 và thay thế Quyết định số 1435/QĐ-NHNN ngày 26 tháng 6 năm 2008 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về lãi suất tín phiếu Ngân hàng Nhà nước bắt buộc.
Điều 4. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Hội đồng quản trị và Tổng giám đốc (Giám đốc) tổ chức tín dụng chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
|
| THỐNG ĐỐC |
|
THE STATE BANK OF VIETNAM |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
|
No. 3160/QD-NHNN |
Hanoi, December 19, 2008 |
DECISION
ON THE INTEREST RATE APPLICABLE TO REQUIRED BILL OF THE STATE BANK
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
- Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam issued in 1997 and the Law on the amendment, supplement of several articles of the Law on the State Bank of Vietnam issued in 2003;- Pursuant to the Decree No. 96/2008/ND-CP dated 26/8/2008 of the Government providing for the functions, duties, authorities and organizational structure of the State Bank of Vietnam;- Pursuant to the Decision No. 362/1999/QD-NHNN1 dated 8 October 1999 on the issuance of the Regulation on issuance of State Bank bills;Upon the proposal of the Director of Monetary Policy Department,
DECIDES:
Article 1. To announce the increase interest rate applicable to State Bank bill in Vietnam Dong required to be issued on 17 March 2008 to be of 4.5% per annum.
Article 2. Responsibilities of units of the State Bank:
1. Banking Operation Department of State Bank: to provide guidance on the decrease of interest rate applicable to State Bank bill in Vietnam Dong required to be issued in accordance with provisions in this Decision and other related documents to credit institutions.
2. Finance- Accounting Department: to provide guidance on the accounting of decreased interests of State Bank bills required to be issued on 17 March 2008.
Article 3. This Decision shall be effective from 22 December 2008 and replace the Decision No. 1435/QD-NHNN dated 26 June 2008 of the Governor of the State Bank on interest rate applicable to required bills of the State Bank.
Article 4. The Director of Administrative Department, Director of Monetary Policy Department, Head of units of the State Bank of Vietnam, General Managers of State Bank branches in provinces, cities under the central Government's management, Board of Directors and General Directors (Directors) of credit institutions shall be responsible for the implementation of this Decision.
|
|
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM |
---------------
This document is handled by Dữ Liệu Pháp Luật . Document reference purposes only. Any comments, please send to email: [email protected]
| Số hiệu | 3160/QĐ-NHNN |
| Loại văn bản | Quyết định |
| Cơ quan | Ngân hàng Nhà nước |
| Ngày ban hành | 19/12/2008 |
| Người ký | Nguyễn Văn Giàu |
| Ngày hiệu lực | 22/12/2008 |
| Tình trạng | Còn hiệu lực |
Văn bản gốc đang được cập nhật