Logo trang chủ
  • Văn bản
  • Tin tức
  • Chính sách
  • Biểu mẫu
Logo trang chủ
  • Trang chủ
  • Văn bản
  • Pháp luật
ĐĂNG NHẬP
Quên mật khẩu?
Google Facebook

Bạn chưa có tài khoản? Hãy Đăng ký

Đăng ký tài khoản
Google Facebook

Bạn đã có tài khoản? Hãy Đăng nhập

Tóm tắt

Số hiệu47-CP
Loại văn bảnNghị định
Cơ quanChính phủ
Ngày ban hành06/06/1994
Người kýPhan Văn Khải
Ngày hiệu lực 01/01/1994
Tình trạng Hết hiệu lực
Thêm ghi chú
Trang chủ » Văn bản » Bảo hiểm

Nghị định 47-CP năm 1994 sửa đổi Điều lệ Bảo hiểm y tế ban hành theo Nghị định 299-HĐBT năm 1992 của Hội đồng Bộ trưởng

Value copied successfully!
Số hiệu47-CP
Loại văn bảnNghị định
Cơ quanChính phủ
Ngày ban hành06/06/1994
Người kýPhan Văn Khải
Ngày hiệu lực 01/01/1994
Tình trạng Hết hiệu lực
  • Mục lục

CHÍNH PHỦ
********

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********

Số: 47-CP

Hà Nội, ngày 06 tháng 6 năm 1994

 

NGHỊ ĐỊNH

CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 47-CP NGÀY 6-6-1994VỀ VIỆC SỬA ĐỔI MỘT SỐ ĐIỀU CỦA ĐIỀU LỆ BẢO HIỂM Y TẾ BAN HÀNH THEO NGHỊ ĐỊNH SỐ 299-HĐBT NGÀY 15-08-1992 CỦA HỘI ĐỒNG BỘ TRƯỞNG 

CHÍNH PHỦ

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Nghị định số 299-HĐBT ngày 15-8-1992 của Hội đồng Bộ trưởng ban hành điều lệ bảo hiểm y tế;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Y tế,

NGHỊ ĐỊNH:

Điều 1.- Nay sửa đổi một số điều của Điều lệ bảo hiểm y tế ban hành theo Nghị định số 299-HĐBT ngày 15-8-1992 của Hội đồng Bộ trưởng như sau:

1. Điều 7 của điều lệ bảo hiểm y tế: Mức đóng bảo hiểm y tế của các đối tượng quy định tại khoản 1, điều 2 bằng 3% mức lương cấp bậc, lương chức vụ và phụ cấp chức vụ (nếu có) theo quy định của Nhà nước trong đó cơ quan, đơn vị có trách nhiệm đóng 2%, cá nhân đóng 1%. Thủ trưởng các cơ quan, đơn vị có trách nhiệm thu nộp cho cơ quan bảo hiểm y tế theo định kỳ ít nhất 3 tháng một lần.

2. Điều 8 của điều lệ bảo hiểm y tế: Đối với các doanh nghiệp nói tại khoản 2, 3, 4 điều 2, mức đóng bảo hiểm y tế bằng 3% mức lương cấp bậc hoặc chức vụ ghi trong hợp đồng, trong đó người sử dụng lao động đóng 2%, người lao động 1%, giám đốc các doanh nghiệp có trách nhiệm thu nộp cho cơ quan bảo hiểm y tế theo định kỳ ít nhất 3 tháng một lần.

3. Điều 10 của điều lệ bảo hiểm y tế: "Đối với công chức, viên chức, quân nhân, công an nhân dân nghỉ hưu, mất sức lao động, mức đóng bảo hiểm y tế hàng tháng bằng 3% mức lương hưu hoặc mức trợ cấp mất sức lao động. Cơ quan Lao động - Thương binh và Xã hội hoặc tổ chức bảo hiểm xã hội có trách nhiệm đóng theo định kỳ ít nhất 3 tháng một lần".

Điều 2.- Nghị định này thi hành từ ngày 1 tháng 1 năm 1994. Bãi bỏ các Điều 7, 8, 10 của điều lệ bảo hiểm y tế ban hành theo Nghị định số 299-HĐBT ngày 15-8-1992 của Hội đồng Bộ trưởng.

Điều 3.- Bộ trưởng các Bộ Y tế, Tài chính, Lao động - Thương binh và Xã hội chịu trách nhiệm hướng dẫn thi hành Nghị định này.

Điều 4.- Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.

 

 

Phan Văn Khải

(Đã ký)

 

Từ khóa:47-CPNghị định 47-CPNghị định số 47-CPNghị định 47-CP của Chính phủNghị định số 47-CP của Chính phủNghị định 47 CP của Chính phủ

THE GOVERNMENT
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------

No: 47-CP

Hanoi, June 06, 1994

 

DECREE

ON ADJUSTMENT TO A NUMBER OF ARTICLES OF THE REGULATIONS ON HEALTH INSURANCE PROMULGATED BY VIRTUE OF DECREE No. 299-HDBT ON THE 15th OF AUGUST, 1992 OF THE COUNCIL OF MINISTERS

THE GOVERNMENT

Pursuant to the Law on Organization of the Government on the 30th of September, 1992;Pursuant to Decree No. 299-HDBT on the 15th of August, 1992 of the Council of Ministers on the Regulations on Health Insurance;At the proposal of the Minister of Public Health;

DECREES:

Article 1.- The following amendments are made to a number of articles of the Regulations on Health Insurance promulgated by virtue of Decree No 299-HDBT on the 15th of August, 1992 of the Council of Ministers:

1. Article 7 of the Regulations on Health Insurance: The level of premiums paid to the health insurance fund by those stated in Provision 1, Article 2, shall be equal to three percent (3%) of the salaries according to their ranks, positions and function allowance (if any) as prescribed by the State. To that amount, the employing agencies shall contribute two percent (2%) and the individual shall contribute one percent (1%). The heads of the agencies and units are responsible for collecting and paying to the health insurance agencies at least once every three months on a regular basis.

2. Article 8 of the Regulations on Health Insurance: For the businesses stated in Provisions 2, 3, and 4 of Article 2, the level of premiums paid to the health insurance fund shall be equal to three percent (3%) of the salary of the rank or position stated in the labor contract. To that amount, the employers shall contribute two percent (2%) and the laborers shall contribute one percent (1%). The directors of these businesses are responsible for collecting and paying to the health insurance agencies at least once every three months on a regular basis.

3. Article 10 of the Regulations on Health Insurance: "With regard to government employees, government officials, members of the armed forces and members of the People's Security who have retired or have lost their ability to work, the level of premiums paid to the health insurance fund shall be equal to three percent (3%) of the retirement benefits or disability benefits. The Labor, War Invalids and Social Affairs agencies or health insurance agencies are responsible for paying at least once every three months on a regular basis.

Article 2.- This Decree shall be implemented as of the 1st of January, 1994. Articles 7, 8 and 10 of the Regulations on Health Insurance, promulgated by virtue of Decree No.299-HDBT of the Council of Ministers on the 15th of August, 1992, are hereby annulled.

Article 3.- The Minister of Public Health, the Minister of Finance and the Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs are responsible for guiding the implementation of this Decree.

Article 4.- The ministers, the heads of ministerial-level agencies, the heads of organs attached to the Government, the Chairmen of People's Committees of provinces and of cities directly under the Central Government are responsible for implementing this Decree.

 

 

FOR THE GOVERNMENT
ON BEHALF OF THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Phan Van Khai

 

---------------

This document is handled by Dữ Liệu Pháp Luật . Document reference purposes only. Any comments, please send to email: info@vinaseco. vn

Văn bản gốc đang được cập nhật.

Được hướng dẫn () Xem thêmẨn bớt

    Bị hủy bỏ () Xem thêmẨn bớt

      Được bổ sung () Xem thêmẨn bớt

        Đình chỉ () Xem thêmẨn bớt

          Bị đình chỉ () Xem thêmẨn bớt

            Bị đinh chỉ 1 phần () Xem thêmẨn bớt

              Bị quy định hết hiệu lực () Xem thêmẨn bớt

                Bị bãi bỏ () Xem thêmẨn bớt

                  Được sửa đổi () Xem thêmẨn bớt

                    Được đính chính () Xem thêmẨn bớt

                      Bị thay thế () Xem thêmẨn bớt

                        Được điều chỉnh () Xem thêmẨn bớt

                          Được dẫn chiếu () Xem thêmẨn bớt

                            Văn bản hiện tại

                            Số hiệu47-CP
                            Loại văn bảnNghị định
                            Cơ quanChính phủ
                            Ngày ban hành06/06/1994
                            Người kýPhan Văn Khải
                            Ngày hiệu lực 01/01/1994
                            Tình trạng Hết hiệu lực

                            Hướng dẫn () Xem thêmẨn bớt

                              Hủy bỏ () Xem thêmẨn bớt

                                Bổ sung () Xem thêmẨn bớt

                                  Đình chỉ 1 phần () Xem thêmẨn bớt

                                    Quy định hết hiệu lực () Xem thêmẨn bớt

                                      Bãi bỏ () Xem thêmẨn bớt

                                        Sửa đổi () Xem thêmẨn bớt

                                          Đính chính () Xem thêmẨn bớt

                                            Thay thế () Xem thêmẨn bớt

                                              Điều chỉnh () Xem thêmẨn bớt

                                                Dẫn chiếu () Xem thêmẨn bớt

                                                  Văn bản gốc đang được cập nhật

                                                  Tải văn bản Tiếng Việt

                                                  Tin liên quan

                                                  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
                                                  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
                                                  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
                                                  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

                                                  Bản án liên quan

                                                  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
                                                  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
                                                  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
                                                  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

                                                  Mục lục

                                                    CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN VÀ ỨNG DỤNG CÔNG NGHỆ SỐ VINASECO

                                                    Trụ sở: Số 19 ngõ 174 Trần Vỹ, Mai Dịch, Cầu Giấy, Hà Nội - Hotline: 088 66 55 213 - Email: [email protected]

                                                    ĐKKD: 0109181523 do Phòng Đăng ký kinh doanh - Sở Kế hoạch và Đầu tư TP. Hà Nội cấp ngày 14/05/2020

                                                    Sơ đồ WebSite

                                                    Hướng dẫn

                                                    Xem văn bản Sửa đổi

                                                    Điểm này được sửa đổi bởi Điểm a Khoản 1 Điều 1 Luật sửa đổi Bộ luật Hình sự 2017

                                                    Xem văn bản Sửa đổi